北方民族大学学报

2019, No.150(06) 144-148

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

非物质文化遗产“花儿”英译和传播探析
On the Translation and Dissemination of Hua'er of Intangible Cultural Heritage

杨晓丽;

摘要(Abstract):

"花儿"是回族、撒拉族等民族用汉语演唱的、格律及歌唱方式具有浓厚地方特色的古老民间歌谣。它具有独特的民族韵味,充满了大量的乡音俗语,运用了大量衬词和赋、比、兴的修辞手法,这一切都使"花儿"的英译难上加难。以翻译美学理论为指导,从审美主体和审美客体角度对"花儿"进行翻译实践探索和研究,旨在使译文符合民歌特点,具有一定的传唱性,既不丢失民歌的独特民族韵味,也能反映丰富的中国民俗文化。

关键词(KeyWords): 翻译美学理论;“花儿”;审美主体;审美客体

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 北方民族大学校级一般科研项目“丝绸之路上的‘花儿’——诗歌与音乐英译研究”(2018XYSWX01);北方民族大学重点科研项目“当代回族文学史料整理与研究”(2017MYB13)

作者(Author): 杨晓丽;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享